Adiós, Neil Armstrong

Archivado en: , , , 7 Comentarios

 

Neil Armstrong, el primer hombre que caminó sobre la luna, ha muerto a los 82 años. Como él constantemente resaltaba, el logro no fue sólo suyo – lo cual no significa que fuese un logro colectivo – pero aún así fue un logro magnífico de su parte.

Tuvo razón cuando le dijo al mundo «Este es un pequeño paso para un hombre, pero un salto gigante para la humanidad». El inicio de aventura espacial de la humanidad en el siglo XX continuará siendo considerada en años futuros como una transición histórica, y Neil Armstrong fue su vanguardia.

Por cierto, el tercer astronauta del Apolo XI, Michael Collins, quien permaneció en el módulo en órbita lunar, es un gran admirador de Ayn Rand. Ayn Rand le escribió esta carta como respuesta a una suya (fuente: Letters of Ayn Rand):

Querido Mike,

Gracias por tu carta. Si te digo la verdad, me sorprendió. . . de una manera feliz. Que pensases que mi artículo [The Objectivist, septiembre de 1969] es probablemente lo mejor que has leído sobre el Apolo XI es la mejor recompensa que he recibido en toda mi carrera de escritora.

Sí, por supuesto, puedes citar mi artículo en cualquier momento que desees, cualquier parte de él o su totalidad. Me sentiré muy orgullosa si lo haces.

Con profunda admiración,

Ayn Rand

# # #

(Recordado por Harry Binswanger en su lista HBL, agosto 2012)

# # #

definitivo ebooks 1

 

# # #

Publicado por: agosto 28, 2012 2:41 pm

7 Comentarios

7 Comentarios

7 respuesta a “Adiós, Neil Armstrong”

  • Miguel says:

    Bueno yo diría que en España existen muchos problemas para aprender inglés y además no se entiende muy bien para que están los traductores porque en este país la gente estudia traducción e interpretación y solo traducen los libros que son » basura» de tipo popular, pero cuando se trata de un libro como el de Ayn Rand o el de Harriman que pueden cambiar el mundo para mejor no existen editoriales ni traductores que quieran traducirlo, eso es un estado suficientemente indicativo del estado educativo y cultural de la sociedad española, de todas formas si hoy en día la gente no aprende inglés es porque la educación pública es un desastre que genera mucho déficit económico y sus resultados son paupérrimos, enseñan a los niños durante cerca de 15 años mucha gramática pero luego el vocabulario, la expresión hablada, la escucha y la escritura se dejan de lado y es imprescindible que una educación en idiomas incluya todas las destrezas y a ser posible que dentro de las destrezas escritas esté la lectura de textos en ingles importantes como los objetivistas o textos de enjundia intelectual, no los tipicos textos convencionales que a uno no le dicen nada, de hecho es muy conveniente que a una persona se la introduzca en varios idiomas inglés., francés,a lemán, italiano y lenguas clásicas en distintas asignaturas y así van adquiriendo vocabulario especializado en cada materia, así si tenemos la biología pues le damos a los niños clases en español y en el resto de idiomas modernos, si tenemos quñimica lo mismo y así con las demás materias para que vayan los niños familiarizándose desde chicos con pensar y manejarse en varios idiomas y realizar los examenes en distintos idiomas y se le exija en un examen digamos de química o de física que sea teórico, se le diga en una pregunta conteste en inglés, la siguiente pregunta, conteste en francés, la siguiente en alemán etc y yo pienso que así se van aprendiendo los idiomas, en vez de darle una clase en alemán, otra en inglés como asignaturas sueltas que no guardan relación, pero claro eso solo puede plantease en un sistema educativo libre no en un sistema caro, ineficiente y burocrático como es el sistema público donde no existe libertad para ofertar distintos modelos educativos que cada persona elija el que quiera, de hecho si una persona se lo puede permitir económicamente y en la medida en que ello no contravenga las leyes podría optar por una educación en casa que siga ese método yo creo que sería eficaz para que los niños vieran apasionante el aprendizaje de los idiomas a medida en que van aprendiendo otras materias y así además se les acostumbra a pensar en distintos idiomas y a manejarlos con soltura.

  • Miguel says:

    Muy interesante tiene que ser ese artículo, y el título del mismo evocador, ya que la dicotomía apolíneo- dionisíaca es la que usa Nietzsche como alegórica para explicar su filosofía y la crítica a la cultura occidental, sería muy interesante que algún día pudiese ser traducido al español ese libro como todo el buen material de Ayn Rand, ojalá algún día esté disponible todo ese material íntegramente.

  • El osito Teddy says:

    Es que ese libro no lo tengo. Es una verdadera pena si estamos siendo testigos de un resurgimiento parecido (15m). La culpa es mía por no aprender inglés.

  • El osito Teddy says:

    ¿A qué artículo se refieren Michael Collins y Ayn Rand?

    • godmino says:

      Es el artículo «Apollo and Dionysus», publicado más tarde en su libro: The New Left: the Anti-Industrial Revolution. Es sobre el contraste entre el fantástico logro del Apolo XI y la bajeza de los hippies en su famoso festival de Woodstock (1969).

  • Miguel says:

    Que descanse en paz un genio como Neil Armstrong, uno de esos hombres que dejan huella y cuyo nombre resistirá al paso del tiempo.

    Su frase no obstante ser muy cierta, en realidad debería ser:» un pequeño paso para un hombre, un gran paso para el género humano»

    La frase un pequeño paso para el hombre, un gran paso para la humanidad, sería epistemológicamente incorrecta, ya que utiliza el término hombre como universal queriendo significar un singular, y tampoco sería correcto hablar de humanidad ya que humanidad no es lo mismo que hombre, la humanidad es un concepto que identifica una relación cuantitativa de individuos humanos en términos cardinales subsumiendo a todos los individuos sin excepción, o sea humanidad se refiere a todos los hombre singulares sin excepción sin omitir las medidas específicas de cantidad y sin omitir al usarlo a todas las unidades de hombres concretos que existen.

    En cambio, el concepto hombre designa al animal racional englobando a todas las unidades pero sin tener necesariamente que referirse en un contexto cognitivo dado a todos los individuos.

    Para explicar esto mejor diré que mientras sería correcto decir que el hombre ha logrado una hazaña al llegar al espacio, no sería correcto decir la humanidad ha conseguido llegar al espacio, porque en el primer caso hombre puede usarse correctamente en ese contexto ya que no tiene que implicar necesariamente que todos los hombres concretos hayan llegado al espacio, en cambio, humanidad se refiere al conjunto o suma de todos los hombres sin omitirlos sino considerándolos como mera agregación, en el primer caso tenemos una verdadera integración de características y una abstracción que no necesita tener presente a todos los concretos que subsume, pero en el segundo caso entiendo que la humanidad si se utiliza o se debería utilizar epistemológicamente y semánticamente como mera suma de todos los concretos sin omitir ninguno.

    Así decir que la humanidad vive en la Tierra sería correcto, decir la humanidad ha llegado al espacio no. Y en cuanto al hombre basta que una sola de las unidades concretas subsumidas en el concepto hombre haya llegado al espacio para que sea verdadero decir que el hombre ha llegado al espacio.

    Por otro lado, que descanse en paz un hombre que nos hizo a muchos niños en su día soñar, un héroe de verdad.

    • godmino says:

      La frase completa en inglés es: «One small step for (a) man, one giant leap for mankind».

      El artículo indeterminado «a» está entre paréntesis porque hay quien dice que Armstrong lo omitió, queriendo decir: un pequeño paso «para el hombre» — «for man» — pero eso habría sido contradictorio (como Miguel bien dice) con a continuación decir «for mankind», pues en ese sentido «el hombre» y «la humanidad» es lo mismo.

      Oyendo la grabación directamente, y sabiendo cómo se pronuncia en inglés normalmente, es fácil ver cómo el artículo puede estar ahí pero haber sido pronunciado muy rápidamente, algo así como: «A small step for (´) man». Al pronunciar un sustantivo con «a», muchas veces no se dice pronunciando el artículo como «éi» (a menos que se quiera enfatizar el artículo), sino como una «a» tan corta que es sólo como una breve pausa al hablar, por ejemplo: «I´m (´)man». Esto ocurre muy a menudo en inglés, mira cómo se pronuncia, por ejemplo: «institú-sh´n»: aquí da igual qué vocal pongas en «sh´n», suenan todas igual porque son prácticamente un «tempo» sin contenido.

      Con la distancia, la excitación inevitable del momento, y la calidad de la transmisión, es fácil ver cómo el artículo dejó de oírse. Más tarde, el propio Armstrong dijo que sí lo había pronunciado. Ver:
      http://www.csmonitor.com/Science/2012/0827/One-small-step-Was-Neil-Armstrong-misquoted.

      En resumen, por lógica y por su propia declaración, lo que realmente dijo es: ‘It´s one small step for a man, one giant leap for mankind’, que es lo correcto. Y, dejando de lado si quieres traducir «mankind» por «humanidad» o por «género humano», lo cual no lo veo tan esencial, la traducción al castellano – por cierto, la que expresa la idea correcta, es – «Es un pequeño paso para un hombre, un gran paso para la humanidad».

      Este es el audio de la histórica frase: (min 0:40):
      http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CNE7Il3fs9M

      — Por cierto, alguna vez he oído comentar que en los círculos Objetivistas de la época (hace más de 40 años, deben haber sido círculos minúsculos) se temía que Armstrong hiciese alguna alusión a la Biblia o a la creación del universo o a algo místico, destruyendo de esa forma la realidad y la importancia del momento, así que les encantó cuando dijo lo que dijo. —

Comentarios

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Previous Post
«
Next Post
»